“Поющие руки“ казахстанки довели до слёз соцсети

Жестовый язык становится всё более заметным и востребованным не только в образовательной среде, но и на сцене. Недавно на крупном музыкальном фестивале казахстанка выступила с сурдопереводом популярных песен и привлекла внимание пользователей сети. Tengri Life поговорили с Айданой и узнали, как она пришла к сурдопереводу, почему музыка на языке жестов — это важно и что нужно, чтобы концерты стали доступным каждому.

С чего все началось

Социальные сети облетели кадры с музыкального фестиваля, где сурдопереводчица Айдана Жапарова переводит выступление Craig David на жестовый язык. Девушка выросла в семье глухих родителей и с детства владеет языком жестов. Она рассказала, что её путь в музыкальный сурдоперевод начался ещё в школьные годы

«С тех пор перевод песен стал для меня чем-то естественным — слышала песню где-то, и в голове сразу рождался жестовый перевод. Мы с сестрёнкой громко слушали музыку дома, рядом была мама. Мы танцевали, и в какой-то момент я начала переводить маме песню жестами. С тех пор перевод песен стал для меня чем-то естественным: слышала песню где-то и в голове сразу рождался жестовый перевод», — поделилась девушка.

Фото предоставлено Айданой

Она отметила, что попала на сцену фестиваля благодаря солисту группы «Банд’Эрос» Александру Устьянцеву.

«Мы познакомились год назад на одном фестивале и сняли совместное видео. Я предложила сопроводить их выступление в будущем снова — и они согласились, предоставив контакты организаторов. Изначально я думала, что буду сопровождать только группу «Банд’Эрос».

Но незадолго до феста я выступала на фестивале в Астане, где познакомилась с певцом Батырханом Маликовым и его менеджером Асанали. Мы прекрасно поработали вместе, и я предложила перевести его песни. Организаторы поддержали эту идею», — рассказала Айдана.

Карагандинка поделилась, что в итоге она должна была сопроводить выступление «Банд’Эрос», певцов Садраддина и Батырхана Маликова. Затем ей предложили перевести ещё и выступление Craig David.

«Я сразу же согласилась: это была моя мечта. Хотя времени на подготовку было мало, всего около трёх дней, я смогла выучить перевод Insomnia на русский жестовый язык.

Это был невероятный момент. Я выросла на песнях Craig David, слушала их в школе — и вдруг я рядом с ним и перевожу смысл песни для своей аудитории. Меня показывают на экране, мои руки поют — я хочу кричать от радости. Я не верила, что это происходит со мной», — рассказала она.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Айдана Азаматовна (@aidana_azmtvna)

Айдана поделилась, что во время фестиваля глухие и слабослышащие зрители стояли напротив нее. Среди них оказалась её коллега Акбота, которая расплакалась от эмоций во время выступления.

«Я работаю сурдопереводчиком в инклюзивном театре. Когда я впервые вышла на сцену, мои коллеги радовались за меня, пересматривали видео, спрашивали, какой Батырхан Маликов в жизни. Я пообещала, что постараюсь привести их в следующий раз, чтобы они увидели и прочувствовали это сами.

Когда я узнала, что моя коллега Акбота плакала от радости во время выступления, у меня по телу пробежали мурашки. Я поняла, что такие фестивали должны быть доступны для людей с нарушением слуха. Им нужны жестовые артисты. Им нужно не просто видеть сцену, а чувствовать музыку, понимать её», — отметила Айдана.

@aidana_azmtvna Жаным @_aakbota1🕊️ ♥️ Alem Спасибо за ваше творчество ♥️ #рек ♬ оригинальный звук — Жапарова Айдана Азаматовна

Почему это важно

Айдана также подчеркнула, что сейчас молодежь с нарушением слуха часто интересуется музыкой, спортом и творчеством.

«Они другие, очень грамотные, заинтересованные. Практически 70 процентов носят слуховые аппараты, а это значит, они слышат музыку. Местами могут не услышать слова или не понять смысл, если слышат музыку впервые. Для этого нужны мы — сурдопереводчики», — отметила она.

Однако сурдоперевод, по словам Айданы, — это не просто перевод слов.

«В Казахстане пока нет официального казахского жестового языка, поэтому я сначала перевожу казахские песни на русский, а затем — на жестовый. При этом стараюсь сохранить каждую эмоцию, каждую смысловую деталь. Это непросто: песня звучит на казахском, в голове я мысленно проговариваю её на русском и одновременно передаю жестами.

Такая двойная работа требует большой концентрации. Разница ощущается во всём: в мимике, движениях, ритме. Когда переводишь песню, ты буквально проживаешь её. Поёшь руками. Передаёшь не только слова, но и настроение, эмоции, энергию», — рассказала казахстанка.

Фото предоставлено Айданой

Есть ли трудности

Айдана отметила, что часто сталкивается со сложностями.

«Хочу обратиться к организаторам крупных мероприятий и фестивалей: пожалуйста, предусмотрите льготы для людей с нарушением слуха. На такие фесты часто приходят молодые ребята, студенты — им сложно найти стабильную работу с хорошим доходом, но они хотят быть частью культурной жизни», — подчеркнула она.

В пример она также привела случай, который произошел с ней на одном из фестивалей: сурдоперевод показывался только на одном экране и непостоянно.

«Глухие зрители стояли с одной стороны сцены, а экран с переводом был на другой. Важно, чтобы сурдоперевод всегда был хорошо виден — как минимум на двух экранах. На недавнем фестивале впервые, кроме меня, были и другие переводчики, которые переводили ведущих и сопровождали других артистов. Это было правильно и важно. Спасибо организаторам, что поддержали», — рассказала Айдана.

Она поделилась, что на всех фестивалях выступает бесплатно.

«Физически одному переводчику сложно охватить всё. Я всегда работаю бесплатно — максимум прошу билеты для своей семьи и моих ребят с нарушением слуха. Это большая работа, и хочется, чтобы нас слышали.

Я благодарна каждому артисту, с кем уже выходила на сцену, каждому организатору, кто соглашался на сурдосопровождение. Я верю, что скоро это станет нормой и неотъемлемой частью всех крупных концертов и фестивалей», — отметила казахстанка.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Айдана Азаматовна (@aidana_azmtvna)

Как поддерживают казахстанцы

Айдана поделилась, что часто ее поддерживают зрители. Она отметила, что подписчики пишут ей в соцсетях и благодарят за творчество.

«Часто, когда я знакомлюсь с новыми людьми с нарушением слуха, они говорят: «Мы тебя знаем, ты поёшь песни руками. Ты молодец, ты добиваешься, чтобы глухие тоже могли ходить на концерты». Это очень приятно слышать. Это важно и действительно нужно.

Люди часто пишут комментарии, хвалят артистов и организаторов за такую инициативу. Это ценно и для них, ведь, когда зрители откликаются, говорят, это возвращается добром», — поделилась сурдопереводчица.

По словам Айданы, всё больше артистов и организаторов открыты к диалогу и готовы сотрудничать.

«Одним из самых ярких моментов стало выступление с Say Mo и «До-Ми-Но». Особенно запомнился выход с Say Mo — она поставила меня на сцене так, что меня было отлично видно, даже выше, чем её. Не побоялась, что могу отвлечь внимание, наоборот — поддержала. Это было круто. До выступления её менеджер и Закир пригласили меня в гримёрку, мы тепло пообщались, говорили на разные темы. Отдельное спасибо им за это.

На многих фестивалях уже есть льготы — вход бесплатный для людей с инвалидностью 1-й группы и одного сопровождающего. Часто выделяют места ближе к сцене, чтобы было хорошо видно. Так и должно быть. Всегда и везде», — рассказала девушка.

Что дальше

Айдана поделилась, что её цель — расширить границы восприятия культуры для глухих.

«Моя цель — сопровождать крупные концерты не в одиночку, а с командой переводчиков: отдельный переводчик для ведущих, как минимум три переводчика для артистов. Я мечтаю однажды выйти на международную сцену и верю, что это обязательно произойдёт», — заключила она.

Напомним, Айдана смогла встать с инвалидной коляски, обрести спортивное тело мечты, завести семью и успешный аккаунт в TikTok о жестовом пении. А ведь еще пару лет назад она не чувствовала собственных прикосновений к ногам. Вдохновляющую историю казахстанки мы рассказали в нашем материале.

Девушка также поделилась, что родилась в семье глухих родителей и с детства «была ушами и голосом родителей». О своей семье, воспитании и трудностях, с которыми они сталкиваются она рассказала по ссылке.

В августе прошлого года Айдана исполнила свою давнюю мечту и выступила на большой сцене с известным артистом. Зрители на фестивале были впечатлены ее перформансом.

Tengrinews

Источник: tengrinews.kz

Top.Mail.Ru