«Хәрри Поттер и Хәрмиона». Издатели ответили на критику казахского перевода

Издатели казахской версии книги «Гарри Поттер и философский камень» ответили на критику певца Айкына Толепбергена, которого возмутил перевод имен героев знаменитой книги. В пример артист привел «Хәрри Поттера и Хәрмиону», передает корреспондент Tengrinews.kz.

О своем негодовании артист рассказал в Instagram.

«Я не понимаю этих переводчиков. Зачем нужно превращать Гарри в Хәрри, Гермиону в Хәрмиону, Джона в Джөна. Тогда давайте все названия поменяем на Ингләнд, Скотләнд, Айриш, Стэйт, Фғансе, Джунго (Китай), Холланд, Бғазил, Португэл. Я думаю, что не стоить менять слова. И зачем аэропорт и витамины менять на әуежәй мен дәрумен?» — написал Айкын.

Ответственный редактор издания серии «Хәрри Поттер» на казахском языке Назгуль Кожабекова ответила на критику певца.

«Это не перевод, а транслитерация. На английском языке так и звучит. Мы не воспринимаем это как критику, потому что он не компетентен критиковать такие вещи. Это негодование. И не должно было произноситься таким тоном. Он навешал на нас ярлыки. Не имел на это права. Это могло звучать как вопрос, он мог сказать: «Странно, почему так?» — и ему бы все объяснили. Он просто подписался в своей неграмотности», — сказала Кожабекова.

Более подробно о том, как был переведен на казахский язык всемирно известный роман, вы можете прочитать по ссылке.

Источник: tengrinews.kz

Добавить комментарий

Top.Mail.Ru