Казахстанцы придумали “новый язык“ и пишут “галасубуй“ и “цунбиятрмн“
В последние несколько недель в соцсетях активно распространяется новый тренд. Пользователи делятся словами, которые приобрели необычное, искаженное написание.
Среди них — «галасубуй» (голосовое), «обанс» (аванс), «черашни» (вчерашний) и, конечно, самое популярное — «цунбиятрмн» (түсінбей жатырмын, что переводится как «не понимаю»). Tengri Life поговорили с экспертами и узнали, почему так происходит и есть ли будущее у таких слов.
С чего все началось
Тренд стремительно набирает обороты: люди не просто используют эти слова в комментариях, но и создают целые «словари». Один из пользователей сети собрал наиболее популярные варианты, которые вирусятся в Казнете:
- «цунбятрм»;
- «выхыт»;
- «галасуби»;
- «бинабат»;
- «кеу»;
- «уопшым»;
- «срошна»;
- «кю»;
- «кабуто»;
- «қай жылқысыз?»;
- «пошли қыз».
Скриншот: Threads
Другие пользователи сети добавляют свои находки, например «патлйпон» (по телефону) и «атначение керек» (нужны отношения). В комментариях под такими постами можно встретить и весьма необычные варианты слов, среди которых «черешюр», «каңкулятр», «шлабра» (швабра) и «нидоболни» (недовольный).
Скриншот: Threads
Тренд вызывает у пользователей смешанные чувства. Кто-то воспринимает его с юмором.
«О, теперь все сходится. «Цунбеятрм, потлипону голосуби живерш». Наконец-то все подобрали, ура», — написал один из пользователей сети.
Скриншот: Threads
Другие относятся к этому явлению с беспокойством.
«Настали времена неграмотных», — отметил один из комментаторов.
Скриншот: Threads
Некоторые подхватывают тренд и делятся своими вариантами:
- «Черешюр, падйез забыли»;
- «К нашумевшему «цунбеятрмн» сегодня мне подкинули «канпятр». Я минуты две залипала»;
- «Почему никто не пишет «чиви».
Скриншот: Threads
Что говорят специалисты
Чтобы разобраться в природе этого феномена, мы обратились к экспертам. Лэля Бугенова, кандидат филологических наук, ассоциированный профессор МОК КазГАСА, отметила, что подобные явления не новы и являются частью естественного развития языка.
«Во-первых, это разговорная форма. Во-вторых, это адаптация русских слов человеком, не являющимся носителем русского языка и владеющим им не совсем корректно. А вот «цунбиятрмн» — это уже обратный процесс, связанный с написанием, например, в WhatsApp-чатах или в частных объявлениях. Это показывает уровень знания языка конкретным человеком, но не означает, что изменилась литературная норма. В казахском языке сохраняется литературная форма — «түсінбей жатырмын», однако другие вариации могут использоваться для быстроты передачи информации», — объяснила специалист.
Она подчеркнула, что это не языковая норма, а скорее разговорная форма, своего рода транслитерация. Подобные процессы происходили и раньше, когда русские слова, такие как «самовар» или «почта», адаптировались в казахском языке как «самаурын» и «пошта».
«С закономерностью современного языка к сокращению появляются транслитерированные варианты. Такая тенденция существует и в английском языке. Это сокращение времени на набор текста, принцип «Как слышу, так и пишу». Но это не литературная норма, а разговорная, своего рода транслитерация. Подобные явления были и раньше: «самаурын» вместо «самовар», «пошта» вместо «почта» и другие слова, которые казахоязычные носители адаптировали в речи ещё 20–30 лет назад. Разница в том, что тогда строже следили за правильностью письма, а сейчас каждый пишет, как хочет. Если возникает недопонимание, люди проясняют смысл голосовыми сообщениями или звонками. Но ещё раз подчеркну: это не языковая норма», — добавила эксперт.
Лэля также обратила внимание, что есть и примеры грамматических ошибок, например «қай жылқысын»
«Возможно, это и намеренное искажение, как мем или шутка. На это часто влияет автозамена (Т9). В чём-то она помогает, но в казахском языке пока несовершенна. Подобные искажения могли появиться в детском возрасте, а потом закрепиться. Общество реагирует на такие ошибки по-разному: кто-то резко, кто-то равнодушно. В объявлениях встречаются курьёзные примеры: «казол» вместо «козел» (строительное приспособление для работы на высоте). Само слово «козёл» здесь тоже профессионализм, как «зелёнка». Правильный термин — «стремянка». Есть и другие примеры. Всё это разговорные включения, которые сейчас встречаются повсеместно — в русском, английском и казахском языках», — объяснила она.
Особенно заметно, по словам эксперта, смешение языков: в одной фразе человек может использовать и казахский, и русский. Это, по мнению Бугеновой, происходит автоматически, на подсознательном уровне. Как отметила специалист, раньше такой тенденции практически не было.
Куда движется язык
По словам Лэли, сегодня наблюдается всеобщее упрощение языка, особенно в среде обывателей.
«Язык — живая и органичная система. Что-то в нём закрепляется, а что-то исчезает — всё зависит от социума. Например, одни слова прижились, другие — нет («фонтан» — шаптырма, «балкон» — қылтима). Сегодня литературная и общеупотребительная речь начинают расходиться по социальному статусу. Люди с высоким статусом чаще следят за языком, в то время как в среде обывателей заметно упрощение», — подчеркнула Лэля.
Она отметила, что одна из причин такого явления — общее снижение уровня чтения, когда люди ограничиваются короткими сообщениями. Если эта тенденция продолжится, ошибки могут войти в общеупотребительную лексику.
«Это не всегда связано с уровнем образования: иногда человек очень начитан, но проблема в том, что в целом люди стали меньше читать. Современный человек редко читает длинные тексты и ограничивается чем-то вроде коротких сообщений, либо объемом не более 10 предложений. Если это продолжится, ошибки могут войти в общеупотребительную лексику. Очень многое зависит от школы и учителей. Но, к сожалению, именно учителя нередко сами допускают ошибки и у детей формируется представление, что это норма», — добавила эксперт.
Своим мнением также поделился Магжан Жумагулов, магистр филологических наук, специалист Казахского национального университета имени Абая. По его мнению, применение подобных слов объясняется двумя причинами. Первая — это жаргон, который используется молодежью с иронией и сарказмом.
«Во-вторых, Ахмет Байтурсынов, который создал наш алфавит на основе арабской графики, утверждал, что люди должны иметь возможность писать слова так, как они их слышат. Это называется фономорфологической особенностью казахского языка», — объяснил специалист.
Он также упомянул, что в свое время носители казахского языка адаптировали заимствованные слова под свою фонетику, например, заменяя звук «ф» на «п», и слово «майор» превращалось в «майыр». Эксперт добавил, что переход Казахстана на латиницу также может повлиять на новые языковые формы.
«Принцип латинской графики основан на фонетико-морфологической структуре. Это тоже сыграет свою роль в том, как люди будут писать и воспринимать слова», — отметил Магжан.
Эксперты сходятся во мнении, что это явление отражает не столько неграмотность, сколько естественные процессы, происходящие в языке под влиянием современных технологий и социума. Вопрос в том, станут ли эти искажения временным трендом или войдут в повседневную речь надолго.
Читать также: Зумеры придумали новый казахский язык? Разбираемся в сленге
Источник: tengrinews.kz
